Translator or Traitor? Personal Reflections on Translating Dante's Vita Nuova
Guest Lectures
•
1h 0m
Dr. Joe Luzzi
The Italians have a saying traduttore, traditore – that is, the “translator" of a book can often be a “traitor” to it if he fails to capture both its letter and its spirit! In this in-person event, Joseph Luzzi, the Asher B. Edelman Professor of Literature at Bard College, will join us to discuss his forthcoming translation of Dante’s Vita Nuova (New Life), which was Dante’s first book and a moving account of his youthful love for his muse, Beatrice, and his discovery of his passion for poetry. Professor Luzzi will share his experiences in trying to remain faithful to Dante’s original language, while at the same time bringing his own personal understanding and interpretation of Dante’s work into this early masterpiece by Italy’s so-called sommo poeta, supreme poet.
Up Next in Guest Lectures
-
Lions and Tigers and Bears: Medieval ...
Dr. Jeremy Wasser
In the North African city of Alexandria, sometime between the 2nd and 4th centuries CE, a Christian scholar put pen to parchment and produced a manuscript known as the Physiologus. The title of the work speaks directly to the identity of this unknown author and is often transla...
-
"A Great Moral Lesson": The Restituti...
with Susan Jaques
Throughout his military campaigns, Napoleon Bonaparte systematically plundered art, with a preference for Italian paintings and antiquities. After Napoleon’s defeat, the Duke of Wellington vowed to teach the French “a great moral lesson” by spearheading the restitution of stol...